Sunday, December 29, 2019

Friday, December 27, 2019

Mùa Xuân của Nàng


Đông đã qua đi, thời khí đổi
Hết ngày giá rét, cỏ xanh tươi
Tuyết băng chuyển kiếp tan thành nước
Hồ lại luân lưu, suối lại cười
Và ánh dương ôm đất lạnh cứng
Giao duyên, lạ quá, đã hồi sinh
Đàn én nhởn nhơ bay xuống thấp
Tu hú nhìn ra, ong đưa tình
Rồi cả không gian bỗng dậy bừng
Muôn loài ca hát đón hương xuân
Đồi cao, lũng thấp, rừng thay áo
Tháng Năm, ô kìa, như cố nhân
Trời hỡi người yêu lụy nhịp cầu
Nắng xuân huyền diệu nghĩa gì đâu
Sao tan băng giá con tim ấy
Vốn chịu âm thầm tự bấy lâu
Hoàng hôn bầy thú đua về trại
Cặp đôi ò ẹ nhởn nhơ tìm
Chẳng cần ánh lửa chuyền hơi ấm
Bản năng di truyền trong bóng im
Ngưu Lang, Chức Nữ vào giấc điệp
Gặp lại nhau rồi dưới cội sung
Mùa đến, mùa đi, hồn nửa chết
Mắt nàng che dấu trái tim không
      Ngô Đình Chương (phỏng dịch) 



The Spring

Now that the winter's gone, the earth hath lost
Her snow-white robes, and now no more the frost
Candies the grass, or casts an icy cream
Upon the silver lake or crystal stream;
But the warm sun thaws the benumbed earth,
And makes it tender; gives a sacred birth
To the dead swallow; wakes in hollow tree
The drowsy cuckoo, and the humble-bee.
Now do a choir of chirping minstrels bring
In triumph to the world the youthful Spring.
The valleys, hills, and woods in rich array
Welcome the coming of the long'd-for May.
Now all things smile, only my love doth lour;
Nor hath the scalding noonday sun the power
To melt that marble ice, which still doth hold
Her heart congeal'd, and makes her pity cold.
The ox, which lately did for shelter fly
Into the stall, doth now securely lie
In open fields; and love no more is made
By the fireside, but in the cooler shade
Amyntas now doth with his Chloris sleep
Under a sycamore, and all things keep
Time with the season; only she doth carry
June in her eyes, in her heart January.

Thomas Carew (1595—1640)

Friday, December 20, 2019

Tự Trào


Thời thế ta thành bọt nước đau
Lang thang tìm lại tháng năm nào
Làm trang hào kiệt gan chưa thấu
Mơ cánh chim hồng chí đủ sao !
Thơ huyễn đôi bài, tơ hết nhả
Rượu cay mấy chén bụng còn cào
Sinh ra số đã dành vai diễn
Đội đá vá trời phải dễ đâu

Thiền Sư Xóm Núi

Wednesday, December 11, 2019

CẢM TÁC ĐÊM GIAO THỪA


Năm cũ lắm sự phiền
Năm mới có bình yên
Bạn bè vốn chẳng mấy
Càng đếm càng ít thêm
Mong một đời thanh thản
Sao lại khổ triền miên
Giá như sắc xuân ấy
Khắp đất trời đẹp xinh

Thiền sư Xóm Núi (phỏng dịch)


Tuế dạ vịnh hoài

Di niên bất đắc ý,
Tân tuế hựu như hà?
Niệm tích đồng du giả,
Nhi kim hữu kỷ đa?
Dĩ nhàn vi tự tại,
Tượng thọ bổ tha đà.
Xuân sắc vô tân cố,
U cư diệc kiến qua.

Lưu Vũ Tích

Sunday, December 1, 2019

Hướng Về Sendai (sau trận sóng thần)



Nửa đêm núi lở, đất gầm
Sendai bừng dậy, sóng thần,chao ôi
Từng con nước ngược lên trời
Biết bao nhân mạng rối bời, đang mơ
..
Bất ngờ
Còi báo động
Sendai mù
Xe chạy
Mẹ bồng con chạy
Trẻ thơ chạy
Vợ chồng dắt nhau chạy
Ông bà già chạy
Con cõng cha mẹ chạy
Những người trên xe lăn chạy
...
Không kịp
Tuyệt vọng
Sóng ùa
Sóng ùa

Những bàn tay chới với
Những tiếng kêu sặc sụa
...
Tuyệt vọng
Sóng uà
Sóng ùa
...
Thuyết truyền sơn thủy hơn thua
Thì ra sinh tử trò đùa quỷ ma
"Mười phần chết bảy còn ba"
Sóng đưa hồn xuống Nại Hà kêu oan
Rì rào tiếng trẻ khóc than
Rì rào cha mẹ mơ màng ới con
Nhấp nhô kẻ mất, kẻ còn
Xác thân trôi dạt dập dồn nơi đâu
Biển đêm cuồn cuộn đen ngầu
Đều về cõi ấy như nhau, thôi thì
Sống đời đừng chuốc thị phi
Bỏ qua thì bỏ những gì không vui
Sendai đau đớn ngậm ngùi
Mươi hàng tâm ý bên trời, nén hương !

TSXN (tháng 3, năm 2011 )

Wednesday, November 20, 2019

Tóc Mây


Tóc em chải rụng lưng trời
Thành mây ngũ sắc rối bời lòng anh
Ngày xưa đẹp lắm bức tranh
Từng giây, từng phút mong manh như là
Anh lo sợ buổi nắng tà
Tóc mây nhỏ bé thiên hà về mô
Lòng anh vàng úa lá khô
Từ thu hôm ấy cơ hồ ngàn năm
Còn đâu buồn nhớ xa xăm
Tóc mây giờ đám phù vân vô tình

Thiền Sư Xóm Núi


Thursday, November 14, 2019

Tâm Sự Ngày Xuân, Kiếm Khách





Tâm Sự Ngày Xuân

Cỏ xanh mơn mởn liễu đông tàn
Hoa rụng vàng chen dạ lý hương
Trời đất giao mùa sao vẫn lạnh
Gió xuân bàng bạc nỗi sầu thương

Thiền Sư Xóm Núi (phóng tác)

Xuân Tứ

Thảo sắc thanh thanh liễu sắc hoàng
Liễu hoa lịch loạn lý hoa hương
Đông phong bất vị xuy sầu khứ
Xuân nhật thiên năng nhạ hận trường

Giả Chí (tác giả)




Tráng Sĩ

Mười năm mài kiếm báu
Chưa thỏa chí anh hào
Hôm nay vì trọng nghĩa
Ta sẵn sàng khai đao

Thiền Sư Xóm Núi (phóng tác)

Kiếm Khách

Thập niên ma nhất kiếm
Sương nhận vị tằng thí
Kim nhật bả tự quân
Thùy vi bất bình sự  ?

Giả Đảo (tác giả)