Pages
- Phỏng dịch Nguyễn Du
- Phỏng dịch Đỗ Phủ
- Phỏng dịch Từ Chí Ma
- Phỏng dịch Robert Frost
- Phỏng dịch Shania Twain
- Phỏng dịch William Cullen Bryant
- Hà nhật quân tái lai
- Phỏng dịch Percy Bysshe Shelley
- Với Hà Thượng Nhân
- Xướng Họa
- 3 bài kệ
- Tình ba mươi năm
- San-Hồ-Lệ !
- Tưởng nhớ Hàn Sương
- Hương lúa cũng ngất ngây
- Xin lỗi
- Mùa hè quê hương
- Tự trào
- Thì cứ hẹn
- Trút gánh sơn hà
- Về trần
- Mưa phố
- Đêm đen
- Tự mừng sinh nhật
- Quán có đợi chờ
- Chiều xuống Hương giang
- Khai bút đầu năm Ngựa (2014)
- Tâm Tình Cô Gái Trên Xe Lăn
- Chút men say
- Đếm lại mùa thu
- Ý đầy không
- Hiền Như Cỏ Cây
- Mít Bán Đây !
- Aó Trắng Năm Xưa
- TRANG MỚI
Saturday, December 1, 2018
Friday, November 30, 2018
Thursday, November 29, 2018
Tuesday, November 27, 2018
Tiểu Mão, chú mèo tu
Tàn thu
chút nắng đọng ven hiên
Run rẩy
mèo hoang ghé tọa thiền
Đôi mắt
nguyện cầu dường thoát tục
Bốn chân
chắp bái vẻ an nhiên
Lão sư
tụng niệm ngồi trầm mặc
Tiểu mão
chăm nghe giữ lặng yên
Nhẹ bước
theo thầy quanh Xóm Núi
Tu hành
người, vật bởi cơ duyên.
Cao Mỵ Nhân
Mèo trong sân nắng
Chiều buồn hiu hắt ngó hàng
hiên
Thấy bóng sư đang cố hạnh
thiền
Có phải người ưa chùa vắng
lặng
Hay là vật phá vẻ hồn
nhiên
Chuông xa thoáng vướng lời
mê lịm
Mõ nhẹ như ru giấc tịnh yên
Mẹo khách lim dim đi vãn
cảnh
Một vòng sân nắng ấm thiên
duyên...
Lâm Kiều
Lắng tâm
Ồn ào chíu chít ở bên hiên
Vài chú chim sâu trước cửa thiền
Có phải thành tâm cầu chứng ngộ
Hay là vô cảm vẫn hồn nhiên
Tánh còn chấp ngã sinh xao động
Tu đạt vô cầu tất tịnh yên
Vi diệu lời kinh vang khắp cõi
Ta bà giáo chủ Phật nương duyên.
Nguyễn thị Mỹ Ngọc
Thiền sư và chú mèo
Sương sớm vừa tan rõ mái hiên,
Gập ghềnh lối đá đến am thiền.
Ít người thăm viếng nên thanh tịnh.
Vắng khách vãng lai lẽ dĩ nhiên.
Có chú mèo rừng về lặng lẽ,
Nép tà áo sám thật bình yên.
Thiền sư đệ tử cùng kinh kệ,
Người vật từ nay chấp thiện duyên.
Subscribe to:
Posts (Atom)