Pages
- Phỏng dịch Nguyễn Du
- Phỏng dịch Đỗ Phủ
- Phỏng dịch Từ Chí Ma
- Phỏng dịch Robert Frost
- Phỏng dịch Shania Twain
- Phỏng dịch William Cullen Bryant
- Hà nhật quân tái lai
- Phỏng dịch Percy Bysshe Shelley
- Với Hà Thượng Nhân
- Xướng Họa
- 3 bài kệ
- Tình ba mươi năm
- San-Hồ-Lệ !
- Tưởng nhớ Hàn Sương
- Hương lúa cũng ngất ngây
- Xin lỗi
- Mùa hè quê hương
- Tự trào
- Thì cứ hẹn
- Trút gánh sơn hà
- Về trần
- Mưa phố
- Đêm đen
- Tự mừng sinh nhật
- Quán có đợi chờ
- Chiều xuống Hương giang
- Khai bút đầu năm Ngựa (2014)
- Tâm Tình Cô Gái Trên Xe Lăn
- Chút men say
- Đếm lại mùa thu
- Ý đầy không
- Hiền Như Cỏ Cây
- Mít Bán Đây !
- Aó Trắng Năm Xưa
- TRANG MỚI
Sunday, December 29, 2019
Friday, December 27, 2019
Mùa Xuân của Nàng
Ngô Đình Chương (phỏng dịch)Đông đã qua đi, thời khí đổi
Hết ngày giá rét, cỏ xanh tươi
Tuyết băng chuyển kiếp tan thành nước
Hồ lại luân lưu, suối lại cười
Và ánh dương ôm đất lạnh cứng
Giao duyên, lạ quá, đã hồi sinh
Đàn én nhởn nhơ bay xuống thấp
Tu hú nhìn ra, ong đưa tình
Rồi cả không gian bỗng dậy bừng
Muôn loài ca hát đón hương xuân
Đồi cao, lũng thấp, rừng thay áo
Tháng Năm, ô kìa, như cố nhân
Trời hỡi người yêu lụy nhịp cầu
Nắng xuân huyền diệu nghĩa gì đâu
Sao tan băng giá con tim ấy
Vốn chịu âm thầm tự bấy lâu
Hoàng hôn bầy thú đua về trại
Cặp đôi ò ẹ nhởn nhơ tìm
Chẳng cần ánh lửa chuyền hơi ấm
Bản năng di truyền trong bóng im
Ngưu Lang, Chức Nữ vào giấc điệp
Gặp lại nhau rồi dưới cội sung
Mùa đến, mùa đi, hồn nửa chết
Mắt nàng che dấu trái tim không
The Spring
Now that the winter's gone, the earth hath lost
Her snow-white robes, and now no more the frost
Candies the grass, or casts an icy cream
Upon the silver lake or crystal stream;
But the warm sun thaws the benumbed earth,
And makes it tender; gives a sacred birth
To the dead swallow; wakes in hollow tree
The drowsy cuckoo, and the humble-bee.
Now do a choir of chirping minstrels bring
In triumph to the world the youthful Spring.
The valleys, hills, and woods in rich array
Welcome the coming of the long'd-for May.
Now all things smile, only my love doth lour;
Nor hath the scalding noonday sun the power
To melt that marble ice, which still doth hold
Her heart congeal'd, and makes her pity cold.
The ox, which lately did for shelter fly
Into the stall, doth now securely lie
In open fields; and love no more is made
By the fireside, but in the cooler shade
Amyntas now doth with his Chloris sleep
Under a sycamore, and all things keep
Time with the season; only she doth carry
June in her eyes, in her heart January.Thomas Carew (1595—1640)
Friday, December 20, 2019
Tự Trào
Thời thế ta thành bọt nước đauLang thang tìm lại tháng năm nàoLàm trang hào kiệt gan chưa thấuMơ cánh chim hồng chí đủ sao !Thơ huyễn đôi bài, tơ hết nhảRượu cay mấy chén bụng còn càoSinh ra số đã dành vai diễnĐội đá vá trời phải dễ đâuThiền Sư Xóm Núi
Wednesday, December 11, 2019
CẢM TÁC ĐÊM GIAO THỪA
Năm cũ lắm sự phiền
Năm mới có bình yên
Bạn bè vốn chẳng mấy
Càng đếm càng ít thêm
Mong một đời thanh thản
Sao lại khổ triền miên
Giá như sắc xuân ấy
Khắp đất trời đẹp xinh
Thiền sư Xóm Núi (phỏng dịch)
Năm cũ lắm sự phiền
Năm mới có bình yên
Bạn bè vốn chẳng mấy
Càng đếm càng ít thêm
Mong một đời thanh thản
Sao lại khổ triền miên
Giá như sắc xuân ấy
Khắp đất trời đẹp xinh
Thiền sư Xóm Núi (phỏng dịch)
Tuế dạ vịnh hoài
Di niên bất đắc ý,
Tân tuế hựu như hà?
Niệm tích đồng du giả,
Nhi kim hữu kỷ đa?
Dĩ nhàn vi tự tại,
Tượng thọ bổ tha đà.
Xuân sắc vô tân cố,
U cư diệc kiến qua.
Lưu Vũ Tích
Lưu Vũ Tích
Sunday, December 1, 2019
Hướng Về Sendai (sau trận sóng thần)
Nửa đêm núi lở, đất gầm
Sendai bừng dậy, sóng thần,chao ôi
Từng con nước ngược lên trời
Biết bao nhân mạng rối bời, đang mơ
..
Bất ngờ
Còi báo động
Sendai mù
Xe chạy
Mẹ bồng con chạy
Trẻ thơ chạy
Vợ chồng dắt nhau chạy
Ông bà già chạy
Con cõng cha mẹ chạy
Những người trên xe lăn chạy
...
Không kịp
Tuyệt vọng
Sóng ùa
Sóng ùa
Những bàn tay chới với
Những tiếng kêu sặc sụa
...
Tuyệt vọng
Sóng uà
Sóng ùa
...
Thuyết truyền sơn thủy hơn thua
Thì ra sinh tử trò đùa quỷ ma
"Mười phần chết bảy còn ba"
Sóng đưa hồn xuống Nại Hà kêu oan
Rì rào tiếng trẻ khóc than
Rì rào cha mẹ mơ màng ới con
Nhấp nhô kẻ mất, kẻ còn
Xác thân trôi dạt dập dồn nơi đâu
Biển đêm cuồn cuộn đen ngầu
Đều về cõi ấy như nhau, thôi thì
Sống đời đừng chuốc thị phi
Bỏ qua thì bỏ những gì không vui
Sendai đau đớn ngậm ngùi
Mươi hàng tâm ý bên trời, nén hương !
TSXN (tháng 3, năm 2011 )
Wednesday, November 20, 2019
Tóc Mây
Tóc em chải rụng lưng
trời
Thành mây ngũ sắc
rối bời lòng anh
Ngày xưa đẹp lắm bức
tranh
Từng giây, từng phút
mong manh như là
Anh lo sợ buổi nắng
tà
Tóc mây nhỏ bé thiên
hà về mô
Lòng anh vàng úa lá
khô
Từ thu hôm ấy cơ hồ
ngàn năm
Còn đâu buồn nhớ xa
xăm
Tóc mây giờ đám phù
vân vô tình
Thiền Sư Xóm Núi
Thursday, November 14, 2019
Tâm Sự Ngày Xuân, Kiếm Khách
Tâm Sự Ngày Xuân
Cỏ xanh mơn mởn liễu đông tàn
Hoa rụng vàng chen dạ lý hương
Trời đất giao mùa sao vẫn lạnh
Gió xuân bàng bạc nỗi sầu thương
Thiền Sư Xóm Núi (phóng tác)
Xuân Tứ
Thảo sắc thanh thanh liễu sắc hoàng
Liễu hoa lịch loạn lý hoa hương
Đông phong bất vị xuy sầu khứ
Xuân nhật thiên năng nhạ hận trường
Giả Chí (tác giả)
Tráng Sĩ
Mười năm mài kiếm báu
Chưa thỏa chí anh hào
Hôm nay vì trọng nghĩa
Ta sẵn sàng khai đao
Ta sẵn sàng khai đao
Thiền Sư Xóm Núi (phóng tác)
Kiếm Khách
Thập niên ma nhất kiếm
Sương nhận vị tằng thí
Kim nhật bả tự quân
Thùy vi bất bình sự ?
Giả Đảo (tác giả)
Subscribe to:
Posts (Atom)